新聞側寫-中文命名 美麗的錯誤

更新日期:2009/06/25 02:48 吳筱雯

阿福機、鑽石機、機王、魔術機、英雄機,宏達電產品的中文名字常常比英文名字響亮,不過,在這些響亮中文名字的背後,常是一連串美麗的錯誤。

比方說,幫宏達電打下品牌江山的阿福機,宏達電正式在倫敦亮相阿福機前,媒體圈、法人圈盛傳宏達電內部有個代號為Elf的產品,號稱可以跟iPhone拼了,但因不知道產品名為何,乾脆把內部代號直接英翻中,管它叫阿福機。

阿福機倫敦發表會結束後,大部分人叫得太順口,根本懶得改口,周永明數度希望媒體幫阿福機正名,也如石沉大海,大家都忘記阿福機的本名是Touch。

而在歐、亞都創下銷售佳績的宏達電機王,因為是全球首款採用3.8吋螢幕、解析度達WVGA的智慧型手機,宏達電內部與通路都一起叫他機王,好記好叫加上話題性十足,久而久之,沒幾個人記得機王的本名是Touch HD。

英雄機的故事卻稍有不同,Hero可說從出生的那一剎那起,就註定非英雄不當,它也肩負周永明與整個經營團隊的期待。

Android平台可能面臨群雄並起的問題,宏達電很久以前就看到了,也因此周永明說,2008年初,宏達電希望能在2009年推出下半年突破所有Android平台的產品,內部開始推動代號為Hero(英雄)的產品開發計畫。

1年半來經過兩次變更硬體設計、兩次大改軟體的修正後,Hero終於成熟到可以亮相,而Hero的研發成果相當符合周永明希望宏達電能有一個英雄產品的期許,行銷部門決定直接以產品代號為正式產品名,Hero於焉誕生,而媒體、法人為了讓Hero好記好叫好響亮,再次擅自主張將Hero英文翻中文,英雄機於焉誕生。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Cloud 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()